Gtlab Forum
Тематический => Самые популярные и обсуждаемые темы => Тема начата: _M9C0_ от Февраля 10, 2011, 09:51:44 pm
-
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3388552
Designing Tube Preamps for Guitar and Bass / Разработка ламповых предусилителей для гитары и баса
picГод: 2009
Автор: Merlin Blencowe / Мерлин Бленков
Издательство: Published by Merlin Blencowe
ISBN: 978-0-9561545-0-7
Язык: Английский
Формат: DjVu
Качество: Отсканированные страницы
Количество страниц: 306
Описание: Designing Tube Preamps for Guitar and Bass is the world's first comprehensive guide to the design of tube-based preamplifiers, specifically for musical instrument use, in a single volume.
From the input to the phase inverter, this book discusses the inner workings of every part of a conventional guitar preamp, including the use of triodes, pentodes, tone controls, effects loops and much more. Eliminating all 'guess work' and 'audio myths', this book reveals the science behind good tone.
Not intended for beginner, it brings intermediate-level circuit designer to advanced level, with over 200 circuit diagrams and figures, as well as new research into the distortion mechanisms of tubes and unique tone-manipulation techniques. An essential reference text for any amp enthusiast!
"Разработка ламповых предусилителей для гитары и баса" - первое в мире всестороннее руководство по разработке ламповых предварительных усилителей, специально предназначенных для музыкальных инструментов, в одном томе.
От входного каскада и до фазоинвертора, в книге обсуждается внутренняя работа типичного гитарного предусилителя, включая использование триодов, пентодов, регуляторов тембра, петли эффектов и многое другое. Исключая все "гадания" и "аудио мифы", эта книга показывает науку, стоящую за хорошим звучанием.
Не предназначенная для начинающих, она поднимет схемотехников среднего уровня на продвинутый уровень, ведь в книге приведено более 200 схем и диаграмм, а также новые исследования механизмов дисторшна в лампах и уникальные техники управления звучанием. Необходимое пособие для любого энтузиаста ламп!
ну многие наверняка вкурсе...
-
Рутрекер это, конечно, хорошо, а можно переложить куда-нибудь на файлообменник? У кого шИроко с интернетом, сделайте доброе дело.
Нашел сам, спасибо :)
-
эх жаль не силён в англиском, а потянуть в универе сразу и немецкий и англиский не смогу.. а существует переведнный вариант? хоть отрывками ::)
-
Книга отдается по этой ссылке
http://depositfiles.com/files/sehwnwuvo
-
спасибо за ценную книгу.
-
@ Venom
те отрывки что не понятны можешь сюда публиковать, думаю помогут. Благо форум дружный и многонациональный.
-
Ух ты! Спасибо!)))
-
Сиды-то будут или где? :)
-
Я с депозита стянул, но в трекер тоже присоединюсь.
-
Кто знает как ее перевести? Есть же программулины которые с скана распознают текст.
-
Ответ прост: Не делай этого. Очень-очень не надо, поверь.
Лучше начнём с перевода оглавления, а потом избранных народом глав.
-
Тех. литературу надо читать только на языке оригинала…
-
неплохая книжка. особенно для тех, кто не учился электронике. да и в принципе есть хорошие мысли. по схемам и диаграммам много и так понятно
-
Для меня информация не очень актуальная, но все равно мимо пройти не смог.
@ _M9C0_, спасибо!
Поскольку с торрентом не очень дружен, попросил сына - он мне скачал в один момент.
Ну, и я не поленился, потратил пару часов, в результате появилось вот это:
(https://guitartonelab.ru/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs60.radikal.ru%2Fi169%2F1102%2Fa2%2F23596fbdbd89t.jpg&hash=55e8b047ea6bf4440d8eeebed0868541c63a4856) (http://radikal.ru/F/s60.radikal.ru/i169/1102/a2/23596fbdbd89.jpg.html) (https://guitartonelab.ru/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs54.radikal.ru%2Fi146%2F1102%2F63%2F94d4f3c8bff7t.jpg&hash=1d799a193a2186b45e24699bb67f1cdcde6d5e8b) (http://radikal.ru/F/s54.radikal.ru/i146/1102/63/94d4f3c8bff7.jpg.html) (https://guitartonelab.ru/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs14.radikal.ru%2Fi187%2F1102%2Ff3%2F3be208ce57c3t.jpg&hash=99568623577f06280aa491a5a5fb05c566c26ce8) (http://radikal.ru/F/s14.radikal.ru/i187/1102/f3/3be208ce57c3.jpg.html)
Правда, потом сильно пожалел - фолиант получился внушительный, и ресурс картриджа подкушал изрядно.
Ну да ладно, пусть будет. Все же 300 страниц легче листать, чем в компьютере.
Может когда и позаглядываю. Тем более - возможность попутно усовершенствовать свой технический английский.
-
Может когда и позаглядываю.
Заглядывать можно начинать с 28..29-ой страницы, там как раз самое интересное, имхо.
-
Не знаю куда положить(может правда где и была тут ссылка) - пусть тут до кучи
---------
The 1952 Radiotron Designers Handbook (4th edition)
http://www.ax84.com/rdh4.html
-
Тех. литературу конечно лучше читать на родном языке (заодно и полезно). Просто открываю Lingvo и перевожу непонятные моменты и все. Распечатать такую книжку не грех.
P.S. На сидах я вроде есть...
-
Весьма полезное чтиво! Несомненно, будет полезна многим...
Эх, была бы у меня такая книжка лет этак 15-20 назад! :)
_M9C0_ - Респект!
-
Методика перевода такая: Я по одной странице экспортирую в формат bmp. Потом bmp файл программой ABBYY Fine Reader экспортирую в Word. Word файл загоняю в переводчик Google. Муторно но работает.
-
Боюсь даже представить, ЧТО получается на выходе :o
Ради интереса возьмите краткий клочок текста, для которого уже есть перевод, засуньте в гугл и сравните результаты - удивитесь.
-
Ёма-ё! Да шо там переводить-то?
Минимума знаний албанского вполне должно хватить, а уж тех. термины, надеюсь, всякий здесь и без перевода знает! :)
-
Книга читается очень легко.
Вечерком за чайшкой чая прочитал 20-30 страницек и даже забыл, что читаю на английском. Топикстартеру огромное спасибо!!!!!!!
-
Книга читается очень легко...
...и даже забыл, что читаю на английском.
Это точно. Там английский на уровне детсада. Детсада с техническим уклоном, естественно :)
-
Букварь толковый, спасибо!
-
Благодарю за книгу!
Cathode biasing with diodes не встречал ранее, интересно...
-
Скачал. Жуть как интересно, но из-за хронической лени не могу засадить себя за чтение, так что начал заниматься ручным переводом, читаю по абзацу и перевожу его в ворд, единственный способ для меня прочитать тех литературу - это если читать ее с целью. Так что к концу месяца выложу переведенную книгу.
-
Для меня пока самая интересная глава - теория ОС (Feedback Theory) - очень многое поставила на место.
-
Собственно как и обещал, начал переводить книгу, успел пока что перевести 1-ю главу полностью, тоесть 10% книги. Выкладываю адаптированный вариант перевода, перевод полностью авторский, исключает тупой машинный перевод, но не исключает человеческий фактор. Так что если я допустил какие то неточности, или грубые ошибки, прошу на них указать для дальнейшего редактирования. А я тем временем принимаюсь за вторую главу.
http://depositfiles.com/files/d5ypwococ (http://depositfiles.com/files/d5ypwococ)
-
@ gaint
респектище! :o
-
Спасибо) вдумчивый перевод таких книг заставляет и самому по максимуму углубиться в материал - так что для меня это двойная польза. Пока что ничего особо нового в первой главе не увидел - но пролистав книгу дальше, понял что самое интересное впереди) Через неделюку думаю будет готова вторая глава
-
Спасибо, очень интересна глава о катодных повторителях ::)
Жаль о лампах оконечника ничего нет, ну кроме фаз.инверторов
-
@ gaint
- Согласно правилам системы СИ физические величины пишутся с большой буквы, если получили наименование в честь конкретного человека. Префиксы, обозначающие порядок, пишутся так, как положено для обозначения. Например: Гц, кГц, МГц, dB, Ом, кОм, МОм, пФ, нФ, мкФ, Ф.
ХИНТ: исключение, помнится, сделано для массы/веса - масса пишется с маленькой, а вес (то есть, сила) - с заглавной: кг и кГ. Соответственно тонна - это т и Т...
При этом, единица силы/веса (Г, кГ, Т) не входит в систему СИ - системной является Ньютон (Н). Но после введения СИ, в силу своей популярности внесистемные единицы силы, физически совпадающие с единицами веса были оставлены в обороте, для чего им дано упомянутое выше отличие в обозначении.
Уточнить можно тут: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%98
-
Если это единственное замечание к переводу, то исправить правильное написание величин не составит труда, хотя я и вроде и придерживался правильного написания, но перепроверю все.
Мне все таки важно знать насколько мой труд нужен и стоит ли дальше заниматься переводом, Так как всю книгу я в принципе уже прочитал в оригинале. а на перевод одной главы у меня ушла неделя. Плюс мне интересно знать насколько стиль и форма подачи информации получилась доступной для конечного пользователя.
-
@ gaint
Продолжайте, плиз! Это безусловно, нужное дело!
-
@ Наблюдатель
+1 это очень нужно не все могут изучать инглиш, и читать на нем техно литературу.. я крайне благодарен.. т.к. еще один язык учить в универе не смогу, а так есть возможность получить нужную информацию, изложение крайне понятное..)
-
Дело безусловно нужное - тут и двух мнений быть не может.
Замечание не единственное - просто пока это, а там посмотрим по ходу дела...
-
Все стилистические ошибки и неправильно написанные сообщения, вроде написания размерностей и величин будут исправлены в процессе перечитывания. Я только сегодня закончил главу - и мне нужно будет переждать пару дней чтобы вдумчиво ее перечитать. Беглый просмотр указал на стилистические ошибки типа использования единственного числа в начале предложения и множественного в конце, неправильные обороты речи, все исправлю.
Более полезным будет если кто из знатоков теории проверил бы ошибки в подаче теоретической части. Некоторые моменты для меня были не полностью понятны, из-за языковых особенностей, некоторые противоречили моему пониманию процесса, Например Ограничение сеточного тока мне пришлось расписать слегка по своему, так как понимаю это я, что во многом совпадает с оригиналом, но я мог допустить ошибки в выкладке теории. Главное проверить именно это, чтобы в переводи не было откровенной мути, когда закон Ома неправильно работает например, Или что анод подогревается накалом)) Это я утрирую.
-
Некоторые моменты для меня были не полностью понятны, из-за языковых особенностей, некоторые противоречили моему пониманию процесса
Ну, так вынести в этот топик все эти мутности - тут вполне конкретно всё сформулируют и почистят.
Уткнулся в непонятку - тащи её сюда. И все дела...
-
Так точно. Чем смогу, помогу.
-
Собственно как и обещал, начал переводить книгу, успел пока что перевести 1-ю главу полностью, тоесть 10% книги. Выкладываю адаптированный вариант перевода, перевод полностью авторский, исключает тупой машинный перевод, но не исключает человеческий фактор. Так что если я допустил какие то неточности, или грубые ошибки, прошу на них указать для дальнейшего редактирования. А я тем временем принимаюсь за вторую главу.
http://depositfiles.com/files/d5ypwococ (http://depositfiles.com/files/d5ypwococ)
Получается замечательно!
Снимаю шляпу!
P.S. Может быть модераторам есть смысл выкладывать ссылки на перевод в первый пост?
-
Первый пост под контролем его автора - потому это сделать может он.
Модераторов напрягать ни к чему...
-
Отличная книжка. С удовольствием почитаю.
@ gaint
Молодец! Очень хорошее и правильное дело делаешь!
Единственное, что сразу заметил (поправьте, если не прав) в главе "ограничение тока сетки" говорится о зависимости степени ограничения от входного сопротивления (souce resistance), а не от величины анодного резистора, т.е. при низком входном (десятки сотни ом) ограничение плавное и "деликатное", а при входном в сотни кОм - более жесткое и резкое (что используется в хайгейн усилителях).
-
Да точно. Там говориться о сопротивлении источника который нагружен на каскад. Спасибо - буду исправлять.
По теме, принялся за вторую главу.
-
Тут я нащел сайт этого перца судя по всему... Он еще выпустил одну книгу про Power supplies. Может у кого есть в цифровом варианте, а то в нете нет.....?
http://www.freewebs.com/valvewizard/index.html
-
Да вроде у Бленкова на сайте открываются все главы которые там есть, в том числе и про БПшники.
-
@ MARcus
"Полупроводниковые диоды в цепях смещения", В. Быков, журнал "Радио" №12, 1964г.
-
Великая блгодарность gaint'у за проделываемую работу. Для плохо знающих инглиш это настоящая гуманитарная помощь. Главное теперь - не бросить на полдороге.
Есть просьба - выкладывать главы не только в pdf, но и в doc формате.
Иногда хочется что-то подправить для себя, но с pdf это ...затруднительно.
-
@ gaint
Огромное спасибо за перевод. Очень интересная книжка. Узнал много интересного.
Надеюсь на продолжение. ::)
-
Перезалейте на онлайндиск.
Заранее спасибо
-
Перезалейте на онлайндиск.
Заранее спасибо
http://www.onlinedisk.ru/file/615323/
-
привет всем! отличная книга! кстати с переводом могу помочь товарищу @ gaint ежели моя помощь конечно требуется ;) скажем взяться за перевод глав до которых вы еще не добрались... дело-то быстрее пойдет :)
-
2 Ligeti
Спасибо большое) Но от помощи в переводе я пожалуй пока что откажусь, боюсь что если дело пойдет быстрее то и результат будет хуже. Так как тут важен не сколько словесный перевод, сколько адаптация и подача инфы в понятном и интересном виде, в идеале это должна быть своя версия книги с сохранением ее структуры, то есть перевод не всегда дословный. И если он будет от двух разных авторов, это может ухудшить перевод, так как главы книги часто ссылаются друг на друга. Да и потом для меня это весьма интимный процесс так сказать, по этому я бы хотел дойти до конца сам.
По теме. Вторая глава почти готова. думаю во вторник выложу.
-
Да и потом для меня это весьма интимный процесс так сказать, по этому я бы хотел дойти до конца сам.
Самый главный, и обезоруживающий довод.
Потом... Потом, может быть все что угодно.
Так как тут важен не сколько словесный перевод, сколько адаптация и подача инфы в понятном и интересном виде, в идеале это должна быть своя версия книги с сохранением ее структуры, то есть перевод не всегда дословный.
Действительно, художественный :) перевод (с учетом русского менталитета) - очень немаловажный момент.
Я всегда удивлялся, читая переводы технических изданий зарубежных авторов - насколько же у них, помимо доносимых технических подробностей, явно проглядывается человеческая личность (сущность)!
И если он будет от двух разных авторов, это может ухудшить перевод
Да уж, Ильф и Петров, тут наверное не прокатит...
-
it's up to you ;)
-
@ gaint
Как там дела со второй главой? Все уже заждались в нетерпении... :)
-
Сори, командировка наметилась, а потом праздники, неделя вылетела. Осталось 4 страницы буквально и вторая глава готова. Будет на этой неделе.
-
Извиняюсь за столь долгую задержку, но тем ни менее вторая глава закончена и я уже приступил к 3-й.
http://www.onlinedisk.ru/file/627932/
Жду критики!
-
@ gaint
Прими благодарность за труд!
Скачал, читаю, на первый взгляд все просто превосходно!
-
@ gaint
Спасибо! Переведено хорошо, неплохо бы прогнать MS Word (встречаются ошибки) и в первой главе нет последнего рисунка.
-
Чуваки, ёмаё, купили бы лучче книжку, поддержали зачотного автора ;D
-
Про опечатки в курсе, про отсутствие рисунка в первой главе тоже, первая глава уже давно исправлена и отредактирована. и исправленные варианты глав будут уже в общем файле всей книги. Третью главу уже на половину перевел, узнал о пентодах немного больше, надеюсь к концу следующей недели выложу, сразу вместе с 4-й, так как там буквально 5 страниц у 4-й главы.
-
gaint, спасибо!
-
@ gaint
Хай Фай в тексте как-то уничижительно звучит, вернуть бы Hi-Fi.
-
Про хай фай пожалуй соглашусь, в окончательной редакции исправлю, спасибо!
-
большое спасибо! Это то что надо!
Снимаю шляпу! :D
-
Про хай фай пожалуй соглашусь, в окончательной редакции исправлю, спасибо!
еще нашел опечатки по 2-й главе, только как их указать?
-
Опечатки уже давно исправлены, я главы выкладываю сразу как дописываю - для общего ознакомления, чтобы указывать на грубые ошибки если они есть, те которые касаются конкретно физики процесса, если вдруг бред напишу, а перечитываю только через пару дней, походу этого и исправляю опечатки и стилистические обороты. Когда выложу полную книгу - там все будет нормально.
-
to gaint
Вы там куда пропали, не заболели?
-
Все норм. Перевожу по мере возможности, я недооценил объем 3-й главы, она оказалась больше чем мне показалось. Это 4-я на 5-6 страниц. Так что ждем, половина уже точно готова. к концу этой, началу следующей думаю закончу.
-
ну, тогда успехов Вам в Вашем нелёгком труде. Ждём с нетерпением. Удачи!!!
-
С нетерпением ждем продолжения :)
-
Похоже, продолжение будет платное :(
-
Похоже, продолжение будет платное :(
;D ;D ;D
-
Народ сорри. Траблы в семье, незапланированный форс мажер. Дело будет доведено до конца, но примусь не раньше следующей недели. Так что придется подождать, но как примусь - буду делать все в темпе!
-
Мир -семье и удачи в делах
-
@ gaint Спасибо тебе парень за титанический труд! (собственно для этого и зарегистрировался тут) Я сам было начал переводит эту прекрасную книгу, перевёл первую главу и решил создать тему дабы найти соратников по переводу. Скажу тебе честно, прочитав твой я понял разницу между "любительским" и "авторским" переводом. Большое дело делаешь, молодец!!!
-
@ gaint
Продолжение будет?
-
апну тему.
-
@ gaint
Огромное спасибо, жду продолжения.
-
всё ещё надеюсь на продолжение.... ;)
-
gaint, ты как? Могу принять эстафету.
-
Могу принять эстафету.
Да, вероятно уже пора кому-то заменить проПАВШЕГО в борьбе за чистоту лампового звука товарища!
-
Займусь с пятницы.
-
C этой? Жду с нетерпением. Заранее спасибо!
-
Да, с этой. Я теперь инженер - сегодня дадут Документ, поэтому с завтрашнего дня свободен как ветер.
Сначала вычитаю то, что есть, проведу корректировки, если понадобится, чтобы потом весь текст смотрелся цельно и в единыой терминологии. Заодно закину себе в резюме переводчика :)
-
Мои поздравления! (Документ обмыть полагается...)
-
А я как бы здесь, 3-я глава даже готова практически, в действительности выберу время на неделе, все добью и выложу. На счет передачи эстафеты, может и есть смысл, но тогда уже начиная с 5-й главы, так как и 3-я и 4-я закончены процентов на 80%, но не уверен что в ближайшее время будет возможность заняться остальным, отпишусь по этому поводу после того как выложу то что уже есть.
-
Тогда предлагаю тебе переводить до конца, а я вычитаю и оформлю.
-
@ gaint
Рад, что ты вернулся! Мы уж заждались, распереживались... Тем более, что вначале так быстро работа продвигалась.
-
Тогда просто время было, сейчас с работой напряги, да и женился я, переезды, куча вопросов, так что и минутки свободной не было, но вроде все устаканивается, так что обещаю добить дело до конца.
-
да и женился я
А что так грустно как-то? Поздравляем!!!
-
[movedhere] Гитарные усилители и примочки [move by] Jimmy Page.
-
И вновь тишина... Может рано тему перенесли?
-
Очень познавательна методика расчета маршалоподобного тон-блока, и его адаптация для различных выходных сопротивлений предыдущего каскада ::)
-
Ребята спасибо за книгу! ;)
-
Да... Медовый месяц затянулся... Но мы всё ещё хотим продолжения!
-
Получил оригинал, заодно и книжку про БП того же автора. Закончим альбом писать с группой - думаю, может быть какое-нибудь издательство заинтересуется? ;)
-
продолжение следует????
-
Я вот тоже жду -не дождусь остальной части книги. За первые две главы большое спасибо!
-
присоеденяюсь к всем жду с нетерпением книги в полной переводе))
-
походу шансы тают... :(
-
Спокойно. Жду ответа от автора.
-
George ты прав пожалуй, шансы падают((
а хотелось бы на родном почитать книга то стоящая)
Jinx в смысле ждешь ответ от автора?
-
Я читаю эту книгу так. Распознаю страницы. Потом открываю распознанный текст. При помощи программы DICTER VER 2.47 перевожу. Там окно перевода полупрозрачное, открываю исходник дежавю, и смотря на оригинал читаю перевод. Коряво конечно но пока самый лучший способ для себя нашёл.
-
я эту книгу на на родном языке автора читал многое не понятно((
-
@ Ace [Jinx] Carson
А можешь безвоздмезно поделиться книгой о БП?
-
Скан или перевод?
-
скан
-
и мне можно скан?)
-
И со мной поделитесь :)
-
По ходу дела, продолжения перевода книги уже не будет. Жаль.... :'( :'( :'(
-
Можно. Отсканирую. Переводом очень трудно заставить себя заниматься бесплатно - просто не хватает времени. Особенно, когда и без перевода самому всё ясно.
Я попробовал связаться с несколькими издательствами и автором - но как-то диалога не получилось >:(
-
по сути это надо маленькой кучке паялкиных, массово на этом не заработать, вот и не беруться.
а ели смотреть на это с другой стороны, у каждого есть шанс преподнять уровень английского.
у меня так было с вокалом, пел на бэках и не парился и понимал, что если даже чего и не спою то никакой проблемы в этом не будет, а жизнь заставила начать петь сольно и всё получилось.
-
Будем ждать скан
-
тема имеет продолжение на http://www.guitar-gear.ru/forum/topic/2574-библиотека-на-форуме/page__p__69920#entry69920
-
@ Jinx
Привет, так, что там со сканом? Выложишь?
-
Эх, что то притихла тема..
gaint, как у тебя дела? Перевод отложен в долгий ящик? Или можно ещё надеятся на завершение такого благородного дела?
-
Вот так выглядит перевод 12 главы из "гугль"
http://www.onlinedisk.ru/file/1000436/
Только разобраться в нем можно
через предложение. :-/
-
Так можно же организовать разделение труда.
Каждый пишет здесь какую главу он переводит (неважно чем и с помощью кого). Далее выкладывает где-то. кто-то уже правит. Со следующего поста уже можно писать кто-какую главу будет переводить))). Тоже подключусь.
-
Есть уже распознанная версия всей книги на англ яз.... тут
http://www.onlinedisk.ru/file/1001529/
-
Вот тут уже переведена часть глав.
http://guitar-gear.ru/forum/topic/2574-%D0%B1%D0%B8%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%BE%D1%82%D0%B5%D0%BA%D0%B0-%D0%BD%D0%B0-%D1%84%D0%BE%D1%80%D1%83%D0%BC%D0%B5/page__p__69920#entry69920
Ниже по теме ещё сообщения от Pokfor добавляет пару переведённых глав.
-
У кого остались, просьба еще раз выложить главы на русском
-
Посмотри FAQ Темброблоки,АЧХ,коррекция.
Я что нашел,выложил туда.
-
Главы на русском:
https://www.box.com/s/zmitslhg169hr966keda
-
Спасибо!
жаль не переведены 5 и 9 главы, очень интересно
-
Нашёл прогу для озвучки текста Balabolka и сделал это! Нужно сделать темп ещё медлней в самой программе. такж проблемы с единицами измерений. Кто сталкивался?
https://app.box.com/s/qv9zbkbw9b234nqm7mhc
-
а нахрена собсно? и какое это отношение имеет к теме?
-
@ George
Самое прямое. Озвучен фрагмент книги Designing Tube Preamps for Guitar and Bass
-
Это понятно, непонятно зачем?
-
Во время пайки или когда убираю слушаю книги по схемотехнике
-
Нейролингвистическое программирование? :o
-
нее, обычная диверсия.
"ухучшение качества пайки посредством внесения отвлекающего фактора".
-
замечательная книга. жаль, что раньше не узнал о ней.
а переводом действительно неплохо бы заняться. информация, конечно, не для полных "чайников", но для начинающих это просто находка.
могу попробовать перевести кое-что.
-
Глав 6 и 7 нет,а остальные переведены.
-
начал переводить главу №6, о каскодных схемах. вроде, нормально пока идет. авось, еще неплохо получится.
-
нее, обычная диверсия.
"ухучшение качества пайки посредством внесения отвлекающего фактора".
;D
-
перевел два абзаца - https://app.box.com/s/eit0cqu33nzix5yttm7m
замудренный текст вышел :-[
стоит ли мне переводить дальше?
-
на пропущенные знаки препинания и/или опечатки можете не обращать внимания - беда моего ворда. постоянно чудит.
-
Мне нравится!Можно смело продолжать перевод.
-
спасибо. допущенные ошибки я уже исправил, продлжаю перевод.
-
немного обновлю тему
https://app.box.com/s/bzpnjuhc02y4ixmko3xw
приболел, поэтому работа продвигается медленно.
но, думаю, на след. неделе закончу эту главу.
-
я там хоть дров не наломал?
это ведь дело тонкое, вдруг еще чепуху там написал.
-
ну вот, уже готово 10 страниц перевода - https://app.box.com/s/55ugkcsu1gfavcc4jspo
почти половина главы.
жду ваших замечаний.
-
Егор, ты сам читал свой результат?
Это свойство известно как Синфазная пульсация или CMRR
Это свойство известно как подавление синфазного сигнала которое количественно выражается коэффициентом подавления синфазного сигнала или CMRR(англ.)
-
это кусок перевода из главы 8, но не из моей :-?
-
сорри продолжай, молодец!
-
а может кт то выложить сразу все главы?
а то первые не доступны
-
Наш коллега Pokfor перевел почти все главы "Главной книги". Спасибо ему огромное!
Добавил их:
https://www.box.com/s/zmitslhg169hr966keda
-
Наш коллега Pokfor перевел почти все главы "Главной книги". Спасибо ему огромное!
Добавил их:
https://www.box.com/s/zmitslhg169hr966keda
[smiley=thumbup.gif] [smiley=thumbup.gif]По моему мнению, несмотря на некоторые ошибки и неточности, надо в "важные темы" FAQ выложить!